1。 She fully enjoyed cakes and ale。
誤譯:她充分地享用了蛋糕和啤酒。
原意:她盡享了人生樂(lè)趣。
[解釋]這里cakes and ale意為“人生樂(lè)事”,出自莎士比亞著作《第十二夜》。
2。 My dad told me not to call him names。
誤譯:我爸爸讓我不要叫他名字。
原意:我爸爸叫我不要罵他。
[解釋]call one names是辱罵別人的意思,注意此處一定要用賓格one,而不能用所有格one‘s。
3。 He went cap in hand to the teacher。
誤譯:他拿著帽子去找老師。
原意:他畢恭畢敬地去找老師。
[解釋]cap in hand是畢恭畢敬的意思,切記不要機(jī)械翻譯哦!
4。 Care killed a cat。
誤譯:注意殺貓。
原意:憂慮傷身。
[解釋]憂慮對(duì)于有九條命的貓來(lái)說(shuō)不利。
5。 Jessica carried coals to Newcastle。
誤譯:Jessica把煤運(yùn)到Newcastle去了。
原意:Jessica多此一舉。
[解釋]因?yàn)镹ewcastle是英國(guó)的產(chǎn)煤中心和輸出港口,因此把煤運(yùn)去Newcastle便是徒勞無(wú)功的意思,翻譯是要和文化緊密結(jié)合的!
6。 Catch me doing it!
誤譯:抓住我做那件事!
原意:我決不干那樣的事!
[解釋]和I‘ll never do it again是同一個(gè)意思。
7。 I think $5000 is chicken feed to her。
誤譯:我想給她5000美元用來(lái)買(mǎi)雞飼料。
原意:我覺(jué)得5000美元對(duì)她來(lái)說(shuō)是小錢(qián)兒。
[解釋]chicken feed是不屑一提的錢(qián)的意思。
8.Tom is the cock of the walk。
誤譯:Tom像一只正在走路的公雞。
原意:他經(jīng)常稱王稱霸。
[解釋]cock of the walk意為自命不凡的老大。
9。 When going near the cliff, he had cold feet。
誤譯:當(dāng)走近懸崖的時(shí)候,他雙腳變冷了。
原意:當(dāng)走近懸崖的時(shí)候,他害怕了。
[解釋]cold feet意為害怕,膽怯。
10。 I heard she is a woman capable of anything。
誤譯:我聽(tīng)說(shuō)她無(wú)所不能。
原意:我聽(tīng)說(shuō)她無(wú)惡不作。
(責(zé)任編輯:gnn)