漢字的特點
漢字有六個方面的特點,這些特點,有的是優(yōu)點,有的是缺點。
漢字和漢語基本適應(yīng)。
漢字和漢語相適應(yīng),主要是漢字的單音節(jié)形式和漢語的語素的單音節(jié)形式比較一致,用漢字記錄漢語語素往往有一種對應(yīng)的關(guān)系。漢字和漢語基本上相適應(yīng),具體可從以下幾個方面來認識領(lǐng)會:
第一,一個漢字代表音節(jié),一個語素基本上也是一個音節(jié),因此漢字和語素是相對應(yīng)的,用漢字記錄漢語語素非常合適。不過,漢字同語素對應(yīng),并不是說漢字與語素相等,仔細分析一下,其實漢字和語素之間的關(guān)系也是比較復(fù)雜的,畢竟?jié)h字是文字單位,而語素是語言單位。漢字和語素間的復(fù)雜關(guān)系表現(xiàn)在,一個漢字可能表示幾個不同的語素,如“米”表示大米的米和表示長度單位的米,“站”表示“站立”或“車站”的意義;也可能是幾個漢字表示一個語素,像外來詞“沙發(fā)、吉它、馬來西亞”等是受外來詞讀音的影響用漢字轉(zhuǎn)寫,其中的漢字沒有獨立的意義,這樣的詞語可以不考慮,漢語傳統(tǒng)中還有一些聯(lián)綿字,都是幾個漢字記錄一個語素的,如“窈窕、秋千、琵琶、蜘蛛、猶豫、躊躇”等。當然,大部分漢字是一個漢字表示一個語素的,如“山、河、燈、人、看”等。
第二,漢語是沒有形態(tài)變化的語言,語法意義、語法關(guān)系主要通過詞序和虛詞表示,而不像印歐語那樣要用音素表示形態(tài)變化,所以漢語的特點決定了它用漢字記錄是合適的。比如英語的動詞do(打)有doing、did、done等形態(tài)變化,一個詞(尤其是動詞)的詞形在不同的句子中是不一樣的,其音素要發(fā)生變化,這樣的語言用音素文字記錄比較合適,而動詞類似的含義,漢語是用一個個獨立的語素(詞)“正在、曾經(jīng)、已經(jīng)”等表示的,這種變化用寫法固定的漢字記錄就比較合適。又如英語的復(fù)數(shù)要在名詞后加詞尾s表示,這個語素也是在詞內(nèi)部增加音素(即內(nèi)部屈折)顯示出來的,而漢語,復(fù)數(shù)是增加一個語素“們”表示,非表人名詞主要在前面加數(shù)量詞體現(xiàn),不是在詞內(nèi)部發(fā)生變化,這種情況用一個獨立的漢字表示就非常方便,而把漢字用來表示類似英語那樣的形態(tài)變化,就會困難重重。
漢字與漢語相適用,我們可以通過漢字借用來記錄朝鮮語、日語的情況反證。日本、朝鮮曾經(jīng)先后借用漢字記錄自己的語言,但是由于這兩種語言與漢語在語法規(guī)則上有很大的差別,所以漢字只能記錄它們中的固定的部分,而對于有形態(tài)變化的部分,寫法固定,不能分解的漢字簡直一籌莫展,所以日語、朝鮮語用漢字記錄不完全合適,需要用字母表示形態(tài)變化的部分,正因為如此,朝鮮在漢字的基礎(chǔ)上創(chuàng)造了諺文,日本在漢字的基礎(chǔ)上創(chuàng)造了假名。而且歷史上,漢字曾經(jīng)被周邊的少數(shù)民族借用,但是并沒有被直接借用來記錄本民族語言,而是在其基礎(chǔ)上加以改造,使之適合自己民族語言的需要,例如契丹文、西夏文、女真文等。
第三,漢字記錄漢語可以非常有效地區(qū)別同音詞。漢語音節(jié)結(jié)構(gòu)簡單,聲韻母配合只有400來個音節(jié),聲韻調(diào)配合只有1200多個音節(jié),加之詞形簡短,以雙音節(jié)詞為主,單音節(jié)詞依然十分活躍,可以說是漢語語匯的基礎(chǔ),這樣同音語素和同音詞就非常多,很容易混同,而形態(tài)各異的漢字就起到了分化同音詞的作用,所以漢語同音詞雖然很多,但用漢字記錄,在書面上就把同音詞巧妙地區(qū)別開了,這是拼音文字所做不到的,例如“公式-公事-攻勢-宮室-工事”、“形式-形勢-行事”、 “國是-國事-國勢”、“期中-期終”等同音詞,口頭上說出來,語音完全一樣,很容易混同,可是書面上用漢字記錄下來,形體各異的漢字很自然就把它們區(qū)別開來,根本就沒有混同的可能了。下面我們看幾組讀音完全相同而字形各異的漢字,對漢字的這種區(qū)分同音詞的作用就一目了然了:
ju(陰平):居、鞠、拘、狙、疽、駒、苴、掬、琚、趄
shi(去聲):是、市、式、事、示、視、世、勢、適、試、室、蝕、誓、逝、柿
li(去聲):力、立、瀝、嚦、例、利、里、粒、勵、笠、歷、莉、荔、栗、麗、隸
yi(去聲):意、義、藝、易、翼、異、奕、翳、億、抑、屹、役、逸、肄、臆、誼
上面4組漢字,每組聲韻調(diào)完全相同,可是漢字字形差別非常大,這樣就非常方便地把不同的語素區(qū)別開來了。我國著名語言學(xué)家趙元任先生曾經(jīng)利用漢字的這個區(qū)別功能,用聲韻完全相同的漢字編寫了一個《施氏食獅史》的故事,抄錄在這里供大家欣賞:
石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。氏時時適市視獅。十時,適十獅適市。是時,適施氏適市。氏視是十獅,恃矢勢,使是十獅逝世。氏拾是十獅尸,適石室。石室濕,氏使侍拭石室。石室拭,氏始試食是十獅尸。食時,始識是十獅尸,實十石獅尸。試釋是事。
假如用拼音文字記錄這些語素,按拼音文字的規(guī)則,讀音相同的語素,其字形也應(yīng)該相同,那這些語素就根本無法從字形上區(qū)別開來。漢字從古代的表意字發(fā)展到形聲字,為什么沒有再進一步跨進拼音文字的行列,這同漢字的這個有效區(qū)別同音詞的功能不無關(guān)系,而且這也是不少人反對漢字改革,反對漢字拼音化的一個重要的理由。的確,拼音文字從目前看是無法解決漢語同音詞問題的。
(責任編輯:中大編輯)
近期直播
免費章節(jié)課
課程推薦
自考
[Vip簽約通關(guān)班]
準題庫自主練習(xí)校方服務(wù)
自考
[尊享考霸簽約班]
準題庫自主練習(xí)校方服務(wù)
自考
[Vip簽約通關(guān)連續(xù)班]
準題庫自主練習(xí)校方服務(wù)