2012年自考英語一試題精選(14)
將下列短文譯成漢語。
When I rode the subway in Washington D. C., I took the escalator (傳送帶式電梯) to go up to ground level, like I always do in Beijing. What was different was that all the people stood to the right of the escalator, which was the width of two people standing side by side, so the left side was left open.
At first, I didnt notice this and stood on the left side; Sonia corrected me at once. She pointed down the escalator and said: “ Look, someones in a real hurry! ” Then I saw a young man run up along the stairs with heavy steps.
It is a commonly accepted rule —— those who move more slowly should leave a path for those in a hurry. People who have urgent things to do dont have the patience to stand on the slowly moving escalator; they prefer to add their own speed to the escalators.
Standing on the right side, with people running by frequently, I thought this was a really nice rule. Think about it: without this rule, people would stand on the escalator at random. Even if the people rushing up were to cry “ Excuse me ” all the way, who knows how many people would be knocked over?
專家預測試卷(二)參考答案
Ⅰ.Vocabulary and Structure (10 points,1 point for each item)
1C 2B 3D 4A 5C 6C 7A 8D 9C 10A
Ⅱ. Cloze Test(10 points, 1 point for each item)
11C 12A 13B 14C 15D 16C 17A 18C 19B 20D
ⅢReading Comprehension(30 points, 2 points for each item)
21A 22D 23B 24B 25C 26B 27A 28B 29C 30D
31D 32C 33A 34B 35B
Ⅳ.Word Spelling (10 points,1 point for two items)
36. solicit 37.electronic 38.sportsman 39.guitar
40.classify 41. headmaster 42.nominate 43.plantation
44.elude 45.implication 46. nourishment 47.queue
48.remedial 49.eliminate 50.relaxation 51.speculate
52.parliamentary 53.circumstance 54.administration 55.motivate
Ⅴ. Word Form(10 points, 1 point for each item)
56. molten 57.fewer 58.misguided 59.desirious
60.bound 61.would have failed 62.strategically
63.productivity 64.compared65.needed
Ⅵ. Translation from Chinese into English(15 points, 3 points for each item)
66. Water pollution makes the residents more vulnerable to various diseases.
67. He was not such a fool as not to understand that.
68. One's appearance does not often coincide with his quality.
69. When you want to exercise your imagination, you should be free from the normal thinking pattern.
70. If only you had told him the truth several months ago.
Ⅶ. Translation from English into Chinese(15 points)
我從華盛頓的地鐵車站上來,乘的是在北京已是司空見慣的傳送帶式電梯。不同的是,在寬度僅容兩人并排站下的電梯上,人們?nèi)驹谟覀?cè),左邊留出了一條通道。
一開始我未加注意,站到了左側(cè),同行的索妮婭趕緊讓我站過來,指著下面說: “瞧,急性子跑過來了。”只見一個年輕人噔噔噔地順著臺階跑上來,直奔頂端。
原來,這里有個約定俗成的規(guī)定:步履從容的人要給快節(jié)奏者留出通道。有急事的人往往等不及緩緩移動的傳送帶,便不惜付出體力,將自身的速度疊加在電梯速度上。
我站在右側(cè),看著身邊不時跑過的人,心想,這真是個不錯的規(guī)矩。試想無此約定,人們隨意站滿了電梯,有急事的人要想跑上,即使一路高喊 “勞駕” ,也不知要碰倒多少人呢。
相關(guān)內(nèi)容:
更多自考英語考題盡在中大自考英語考試網(wǎng)
編輯推薦:
(責任編輯:vstara)