當(dāng)前位置:

2014年考研英語輔導(dǎo):如何翻譯名詞性、定語、狀語從句6

發(fā)表時(shí)間:2013/7/6 13:32:05 來源:互聯(lián)網(wǎng) 點(diǎn)擊關(guān)注微信:關(guān)注中大網(wǎng)校微信

2014年考研備考已經(jīng)開始中大網(wǎng)校小編特編輯了考研英語相關(guān)輔導(dǎo)資料,希望對您參加2014年碩士研究生考試有所幫助!!

三、狀語從句

38.在翻譯過程中,如何處理時(shí)間狀語從句?

(1)譯成相應(yīng)的表示時(shí)間的狀語

經(jīng)典例題233 when they analyzed these rocks,they foundshockedquartz grains—slivers with a particular arrangement of micro cracks believed to represent the relic left by an extraterrestrial impact.分析:when引導(dǎo)的時(shí)間直接翻譯為在…的時(shí)候。

參考譯文在分析這些巖芯時(shí),他們發(fā)現(xiàn)沖擊石英顆粒———帶有特殊排列的微裂縫的薄片,科學(xué)家認(rèn)為他們是外層空間來的物體與地球碰撞留下來的遺跡。

經(jīng)典例題234 as land developed,rain water and rivers dissolved salts and other substances from rocks and carried them to the oceans,making the ocean salty.分析:as在句中引導(dǎo)的是一個(gè)時(shí)間狀語從句。

參考譯文在陸地形成時(shí),雨水和河水溶解了巖石中的鹽和其他物質(zhì)并把它們帶入海洋,使海水變咸。

(2)根據(jù)語境確立譯法

經(jīng)典例題235 the story dated back to one night in march,1993,when mr.and mrs.shoemakers went to an observatory near san diego,california to observe heavenly bodies till dawn.

分析:根據(jù)上下文,when引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句并未翻譯成…的時(shí)候,而是譯成獨(dú)立的句子。

參考譯文故事發(fā)生在1993年3月的一個(gè)夜晚。蘇梅克夫婦到加利福尼亞圣迭戈附近的一座天文臺(tái)去觀測天體,直到黎明。

經(jīng)典例題236 something further must be done to the amplified signals before they can be sent to the transmitting antenna.

分析:before引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句譯為…才…使句意更為連貫。

參考譯文對于放大了的信號,必須作進(jìn)一步的處理后,才能把它們饋送到發(fā)射天線上去。

相關(guān)推薦:

2014年考研英語輔導(dǎo):如何翻譯名詞性、定語、狀語從句匯總

2014年考研公共課之英語考試復(fù)習(xí)計(jì)劃解析

2014考研暑假備考指導(dǎo):英語單詞輕松記匯總

2014年考研指導(dǎo):考研英語復(fù)習(xí)三步策略

更多關(guān)注:2014年考研報(bào)考指南 2013年考研英語大綱

(責(zé)任編輯:rhj)

2頁,當(dāng)前第1頁  第一頁  前一頁  下一頁
最近更新 考試動(dòng)態(tài) 更多>
各地資訊

考試科目