當前位置:

中日雙語對照閱讀:ととの目

發(fā)表時間:2014/3/7 14:56:34 來源:互聯(lián)網(wǎng) 點擊關注微信:關注中大網(wǎng)校微信
關注公眾號

昔(むかし),三太(さんた)という,ばかな息子がおりました。

ある日,親父(おやじ)の留守(るす)に,人が訪ねてまいりました。

三太は,玄関(げんかん)に出ると,

「親父は,ただ今,留守でございます。お前様は知らぬ人だから,家にあげるわけにはいきませぬ?!?/p>

「そうかそうか。三太さんとは,知り合いではないがね,親父様とは,知り合いだから,しばらく待たしてもらいましょう?!?/p>

と言いますと,息子の三太,しばらく考えていましたが,すっと奧(おく)に引っ込む(ひっこむ)と,親父の眼鏡(ねがめ)をかけて出てきました?! ·饯欷扦瑜瑜亭蛞姢皮?,

「この,ととの目で見ても,お前は,やっぱり知れぬ人だ。」

從前,有個名叫三太的傻兒子。

有一天,爸爸沒在家時,有客人來訪。

三太來到門口說:“我爸爸不在家,你是我不認識的人,所以我不能讓你進屋?!?/p>

“是啊,是啊。我跟你三太是不認識,但我跟你爸爸是認識的,所以讓我等他一會兒吧?!?/p>

三太聽了,想了想,嗖地一下子就縮回屋里,戴上他爸爸的眼鏡出來仔細看了半天,然后說道:

“用爸爸的眼看,你也還是不認識的人?!?/p>

(注釋:“とと”是幼兒語,意思是“父親”、“爸爸”。)

更多關注:日語學習網(wǎng) 日語學習資料 日語學習方法 日語旅游指南

(責任編輯:xy)

2頁,當前第1頁  第一頁  前一頁  下一頁
最近更新 考試動態(tài) 更多>
各地資訊

考試科目