當前位置:

英語六級翻譯新題型預(yù)測:民生問題

發(fā)表時間:2014/4/18 17:15:00 來源:中大網(wǎng)校 點擊關(guān)注微信:關(guān)注中大網(wǎng)校微信
關(guān)注公眾號
英語六級翻譯新題型預(yù)測:民生問題
 本文導(dǎo)航
  • 第1頁:翻譯題
  • 第2頁:翻譯譯文
  鄧小平同志曾說:“社會主義財富屬于人民,社會主義的致富是全民共同致富。”構(gòu)建和諧社會,就是要把民生問題作為重中之重,讓廣大人民群眾有活干,有學(xué)上,有飯吃,有衣穿,有屋住,病有醫(yī),老有養(yǎng),生活幸福,都過上好日子。自此,在就業(yè)、教育、收入分配、醫(yī)療、養(yǎng)老、住房等領(lǐng)域,一大批關(guān)注民生的實事工程接連開工,一件件事關(guān)百姓冷暖的民生大事讓各族群眾喜笑顏開。

  翻譯技巧:英語六級改革翻譯新題型復(fù)習(xí)方法大學(xué)英語六級翻譯新題型解題攻略

  為幫助考生在自學(xué)的基礎(chǔ)上快速掌握2014年英語六級改革新題型考試內(nèi)容,名師講授、多種班次選擇:英語六級vip班,真題解析班,??佳侯}班免費試聽>>

 本文導(dǎo)航

  • 第1頁:翻譯題
  • 第2頁:翻譯譯文

  【翻譯詞匯】
  鄧小平同志 comrade Deng Xiaoping
  社會主義的致富 socialist prosperity
  全民共同致富 universal common prosperity
  構(gòu)建和諧社會 build a harmonious society
  民生問題 livelihood
  就業(yè) employment
  收入分配 income distribution
  醫(yī)療 health care
  養(yǎng)老 pension
  關(guān)注 focus on
  實事工程 practical project
  讓…喜笑顏開 light...up with pleasure
  各族群眾 people of all nationalities

  【精彩譯文】

  Comrade Deng Xiaoping once said, “Socialist wealth belongs to the people, the socialist prosperity is the universal common prosperity.” Building a harmonious society is to regard people’s livelihood as the priority among priorities, to help the masses live a happy life of having jobs, going to school, having food to eat, having clothes to wear, having houses to live in, and can be cured when in disease, and can be cared when they are old. From then on, in the fields of employment, education, income distribution, health care, pension, and housing, etc., a large number of practical projects focusing on livelihood have been started one by one; every activity about people’s livelihood has lighted people of all nationalities up with pleasure.

  翻譯技巧:英語六級改革翻譯新題型復(fù)習(xí)方法大學(xué)英語六級翻譯新題型解題攻略

  為幫助考生在自學(xué)的基礎(chǔ)上快速掌握2014年英語六級改革新題型考試內(nèi)容,名師講授、多種班次選擇:英語六級vip班,真題解析班,模考押題班!免費試聽>>

(責(zé)任編輯:中大編輯)

2頁,當前第1頁  第一頁  前一頁  下一頁
最近更新 考試動態(tài) 更多>