當(dāng)前位置:

英語六級翻譯新題型應(yīng)對指南:多點靈活性

發(fā)表時間:2014/4/18 17:15:00 來源:中大網(wǎng)校 點擊關(guān)注微信:關(guān)注中大網(wǎng)校微信
關(guān)注公眾號
英語六級翻譯新題型應(yīng)對指南:多點靈活性

  英語四級六級考試即將開考,本次考試是改革后的第一次考試,其中的段落翻譯題型讓不少同學(xué)不知所措。小編提醒,翻譯畢竟是涉及到兩種形式上相差非常大的語言,所以如果再糾纏在語言形式上的僵硬,到最后結(jié)果是不理想的。所以提醒同學(xué)們在翻譯上,要突出其靈活性。下面以四六級翻譯樣題為例。

  例:剪紙...以增加喜慶氣氛。

  靈活性分析:在這句話中剪紙不是重點,因為考慮到考生不一定知道剪紙怎么表達(dá),試卷中已經(jīng)告訴考生了——paper carton。但是“增加喜慶氣氛”卻沒有給出提示,我們來具體分析應(yīng)該如何翻譯:

  1、氣氛
  當(dāng)然能想到用atmosphere是最好的,但如果真的想不到,那就靈活一點。什么叫“氣氛”,不就是一個熱熱鬧鬧的氛圍, 一個熱熱鬧鬧的環(huán)境嗎。所以就算想不到atmosphere,我們還可以用climate,甚至用mood也可以,氣氛本來就是人的主觀感受。沒必要死扣在一個詞上,一定要靈活。

  2、喜慶的
  參考答案給出的joyous 當(dāng)然是個很好的選擇,但我們也可以用joyful,甚至你可以問一下自己,什么是“喜慶的”?不就是開開心心嗎,所以用happy替換也可以。

  3、增加
  一說到增加,相信十個人有十個人的第一會反應(yīng)會是:increase。其實這就是個中文英文思維的差別。我們中文說“增加氛圍”,但英文中不是這么說的,是“強(qiáng)化氛圍”,所以用increase 搭配氛圍就是一種“中文式英文”,所以用“enhance”搭配會更地道。

  所以整個表達(dá)翻譯為:
  Paper carton enhances the joyous/joyful/happy atmosphere/mood/climate.

  總而言之,做漢譯英一定要“靈活”,某個概念不會,就先用中文問問自己,這個概念的具體中文含義是什么,然后換個別的詞就可以了。

  考試提示:2013年12月英語六級考試提示

  樣題:2013年12月大學(xué)英語六級考試樣題下載大綱樣題分析

2013年12月英語四級答案交流[進(jìn)入專題][在線估分]
第一部分:作文 第二部分:聽力理解 第三部分:閱讀理解 第四部分:翻譯
[答案交流] [答案交流] [答案交流] [答案交流]

(責(zé)任編輯:中大編輯)

2頁,當(dāng)前第1頁  第一頁  前一頁  下一頁
最近更新 考試動態(tài) 更多>