公眾號:mywangxiao
及時發(fā)布考試資訊
分享考試技巧、復(fù)習(xí)經(jīng)驗
新浪微博 @wangxiaocn關(guān)注微博
聯(lián)系方式 400-18-8000
單句篇(四)
譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!故信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)上焉。...易曰:“修辭立誠。”子曰:“辭達(dá)而已!”又曰:“言而無文,行之不遠(yuǎn)?!比吣宋恼抡墸嗉礊樽g事楷模。故信、達(dá)而外,求其爾雅...——嚴(yán)復(fù)《天演論.譯立言》
1.
原文:They come out on to the village green and photograph each other in a stone armchair,said to be the throne of Artila.(Nancy Mitford:The Water Beetle)
譯文:踏上村中草地,看到一張石椅,聽說是匈奴王阿提拉的寶座,就要照相;一個個登上大位,你給我照,我給你照。(翁顯良譯)
賞析:名詞在英語中 占優(yōu)勢,英語句子傾向于多用名詞和介詞?,F(xiàn)代漢語中動詞占優(yōu)勢,一個句子不限于只用一個動詞,可以連續(xù)使用幾個動詞,即所謂的動詞連用,這是現(xiàn)代漢語句法 的顯著特征之一。請看這里的原文和譯文,原文里只用了兩個動詞(過去分詞"said"這里不計),而譯文中確有六七個動詞之多,前面幾個動賓結(jié)構(gòu)連用,中 間不用任何連接詞,純靠動作發(fā)生的時間先后而產(chǎn)生語義上的關(guān)聯(lián),讀來順暢、自然?!耙粋€個登上大位,你給我照,我給你照”,頗能描情繪景:追名逐利,是人 的天性,爭不到名利,能跟有名望的人沾點邊,也好像成了一大快事。從另一個角度來看,原文信息焦點在"photographeach other",如將原文后半部分譯為“互相在據(jù)說是匈奴王阿提拉的寶座的石椅上照相”,未免有些頭重腳輕之嫌,用“一個個登上大位,你給我照,我給你照” 稍稍展開一下,既彌補(bǔ)了這種缺陷,又使敘述更加生動、形象。
2.
原文:Zorro:You'll kill no more,Colonel,no more.
譯文:佐羅:你惡貫滿盈了,上校。(電影《佐羅》)
賞析:如果讓蹩腳的譯者來譯這一句,恐怕只會在“再也沒有機(jī)會殺人了”這個意思上打轉(zhuǎn)轉(zhuǎn),跳出這個圈子,想象自己就是仗劍走天下,為百姓除暴安良的俠客佐羅,細(xì)心去感受佐羅彼時彼地的心情,“惡貫滿盈”便會脫口而出了。演員演戲要投入角色中去,翻譯電影對白,同樣需要投入到角色中去。
3.
原文:Is it necessary to shout?
譯文:說話就說話,非得叫喚不可嗎?(呂叔湘譯)
賞析:簡簡單單、普普通通的英文句子,一到呂叔湘先生手里,他總能譯出特色。"It is necessary to shout"句子本很簡單,換作另一個人來譯,八九不離十是類似這樣的一句:“有必要大喊大叫嗎”或者更通俗一點“干嗎吵吵嚷嚷的”也可以說是“信、達(dá)、 切”了,而呂先生卻并不甘心,為了譯出說話人含蓄、委婉的口氣,他將原句譯成“非得叫喚不可嗎”并在前面加上“說話就說話”這么一句,將說話人不愿或不敢 張揚事態(tài),想好言好語同聽話人交流的心理曲曲折折的傳達(dá)了出來。
4.
原文:This film is a dramatic treatment of a threatened stoppage in a factory.
譯文:本片用戲劇手法,表現(xiàn)一家工廠面臨罷工威脅的情況。
賞析:漢語句子多較短,結(jié)構(gòu)較松散,所以英譯漢時常要進(jìn)行拆句處理,即將原文中具有相對獨立意義的一個單詞或短語,拆譯成一個小句來表達(dá)。此處譯者就遵循 了這一原則,將"dramatic treatment"這一具有相對獨立意義的短語抽出來,獨立成句,較好的避免了硬譯(“影片是對一家工廠的一場受到威脅的罷工的戲劇的處理”)的出現(xiàn), 受到了文從字順的好效果。
本期題目:翻譯下列句子
1."But where's thy gentleman,Tess?"(Thomas Hardy:Tess of the d'Urbervilles)
(提示:注意句末標(biāo)上的原文的出處,結(jié)合場景譯會更原汁原味。)
2.That Home is Home though it is never so Homely.
本期答案:
1.譯文:“你那一口子哪,苔絲?”(張谷若譯)
賞析:知識分子之間也許會問“尊夫人呢”而像在學(xué)校里就和苔絲親密、沒有受過多少教育的鄉(xiāng)間女子恐怕那個怕只會用“你那口子呢”或“你那一口子在哪”這樣的表達(dá)方式。
小機(jī)靈補(bǔ)充:在鑒賞像《苔絲》這種文學(xué)作品時,不僅要會譯它原本的意思,要想譯得出色,在場景的關(guān)注上是一個關(guān)鍵,不能只以它的片面意思,還要懂得把原汁原味的小說意境表達(dá)出來,這樣,欣賞原汁原味的純文學(xué)才有了意義和樂趣。^O^
2.譯文:家雖不佳仍是家。(劉炳善譯)
賞析:此處譯例出自劉炳善先生一篇談翻譯的文章,劉先生想用這個譯例說明翻譯時靈感思維的重要性,又是絕妙的譯句真可謂“千呼萬喚不出來,得來全不費功 夫”。劉先生說他這個譯句是一剎那間在腦海中閃現(xiàn)的。本例的譯句確實讓人叫絕:原句中有"Home","Home","Homely"這三個形,音相同 (相似)的詞,譯句中有“家”,“佳”,“家”這三個音同的字,原句中不可傳達(dá)的形美化成了譯句中的音美,以“創(chuàng)”補(bǔ)“失”,不失為一條思路。俗語云, “機(jī)遇只青睞有準(zhǔn)備的頭腦”,想在翻譯實踐方面作出一定成就的人不可不在平時多做準(zhǔn)備
編輯推薦:
(責(zé)任編輯:)