當(dāng)前位置:

2017年翻譯資格考試高級(jí)口譯模擬練習(xí)(五)

發(fā)表時(shí)間:2016/12/2 15:14:36 來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng) 點(diǎn)擊關(guān)注微信:關(guān)注中大網(wǎng)校微信
關(guān)注公眾號(hào)

英譯中5

A major source of anxiety about the future of the family is rooted not so much in reality as in the tension between the idealized expectation in the culture and the reality itself. Nostalgia for a lost family tradition, which, in fact, never existed, has prejudiced our understanding of the conditions of families in contemporary society. Thus, the current .anxiety over the fate of the family reflects not only problems in the family but also a variety of fears about other social problems that are eventually projected onto the family.

The real problem facing American families today are not symptoms of breakdown as is often suggested; rather, they reflect the difficulties of adaptation to recent social changes, particularly to the loss of diversity in household membership, to the reduction of the variety of family functions and, to some extent, to the weakening of the family adaptability. The idealization of the family as a refuge from the world and the myth that the work of mothers is harmful has added considerable strain. The continuous emphasis on the family as a universal private retreat and as an emotional haven is misguided in light of historical experience.

中譯英5

十月的上海,陽(yáng)光明媚,秋高氣爽,來(lái)自35個(gè)國(guó)家和地區(qū)的1300余名比賽選手參加了在滬舉行的本世紀(jì)最后一屆世界中學(xué)生運(yùn)動(dòng)會(huì)。

世界各國(guó)青少年在滬逗留的時(shí)間雖然短暫,但上海的風(fēng)貌和中國(guó)的傳統(tǒng)文化仍然給他們留下了深刻的印象。無(wú)論是參觀矗立于浦江之畔的東方明珠電視塔,還是游覽靜臥一隅的城隍廟,他們都能感受到傳統(tǒng)與現(xiàn)代的美妙結(jié)合。博大精深的中國(guó)傳統(tǒng)文化讓這些外國(guó)朋友感受到的是神秘和新奇,這種認(rèn)知來(lái)自短暫的接觸,但從此之后,他們不會(huì)忘記;有這樣一個(gè)民族,生活在世界的東方。

編輯推薦:

翻譯資格考試輔導(dǎo)通關(guān)課程

(責(zé)任編輯:昆凌)

2頁(yè),當(dāng)前第1頁(yè)  第一頁(yè)  前一頁(yè)  下一頁(yè)
最近更新 考試動(dòng)態(tài) 更多>