公眾號:mywangxiao
及時(shí)發(fā)布考試資訊
分享考試技巧、復(fù)習(xí)經(jīng)驗(yàn)
新浪微博 @wangxiaocn關(guān)注微博
聯(lián)系方式 400-18-8000
為了幫助考生復(fù)習(xí)2013年翻譯資格考試,更好的掌握翻譯資格考試教材的重點(diǎn)內(nèi)容,小編整理了翻譯資格考試的復(fù)習(xí)資料,希望對您此次參加考試有所幫助!
句型二
一、比較句型的誤譯。
? 今年的產(chǎn)量比去年高。
This year’s outcome is greater than last year’s.
? 中國的人均農(nóng)業(yè)土地面積比不上世界許多其他國家。
China’s per capita agricultural land can not compare with that of many other countries in the world.
? 不會取得過去7次會議上的那種結(jié)果。
The outcomes would be different from these of previous 7 times.
? 學(xué)習(xí)外語的方法和學(xué)習(xí)游泳一樣,必須把實(shí)踐放第一位。
The way of learning foreign language is the same as that of learning swimming. Practice must be put first.
? 這簡直把我急瘋了,真想一死了之,是藝術(shù)攔住了我。
Such circumstances brought me to the brink of despair and almost made me put an end to my life. Nothing but my art held my hand.
? 后來病情惡化了,他的最后幾年什么也聽不見。
The disease worsened and for the last years of his life he was completely deaf.
? 然而他仍全力以赴的創(chuàng)作,只可惜他的大部分優(yōu)秀作品他自己從未聽過。
But he went on working with all his strength, though much of his finest music he was never able to hear.
? 他終身未娶,晚年還過得很慘,他為不爭氣的侄子操碎了心,經(jīng)濟(jì)上極不寬裕,身體一日不如一日。
He never married and his last years were made wretched by anxiety over a ne’er do-well nephew (who was his ward) by poverty and by increasing ill health.
? 1827年,他死了。當(dāng)時(shí)暴風(fēng)驟雨,電閃雷鳴。他最后的動作是揮舞拳頭,向外面的風(fēng)雨挑戰(zhàn)。
In 1827, he died during thunderstorm, his last action being to shake his fist in defiance at the storm outside.
? 我現(xiàn)在說的這個(gè)(中東市場)一進(jìn)門就是以個(gè)哥特式拱門門廊,它的磚石顯得年久月深。
The one I am thinking of particularly is entered by a Gothic arched gateway of aged brick and stone.
? 小驢子披掛著叮當(dāng)作響的鈴鐺,穿梭于人群中,市場中心人山人海,熙熙攘攘。
The little donkeys with harmoniously tinkling bells thread their way among the throngs entering and leaving the bazaar.
相關(guān)推薦:
(責(zé)任編輯:中大編輯)