公眾號(hào):mywangxiao
及時(shí)發(fā)布考試資訊
分享考試技巧、復(fù)習(xí)經(jīng)驗(yàn)
新浪微博 @wangxiaocn關(guān)注微博
聯(lián)系方式 400-18-8000
單句篇(三)
譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!故信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)上焉。...易曰:“修辭立誠(chéng)?!弊釉唬骸稗o達(dá)而已!”又曰:“言而無(wú)文,行之不遠(yuǎn)?!比吣宋恼抡墸嗉礊樽g事楷模。故信、達(dá)而外,求其爾雅...——嚴(yán)復(fù)《天演論.譯立言》
1.
原文:Paula didn't need any lessons when it comes to office politics.
譯文:說(shuō)到辦公室里明爭(zhēng)暗斗那一套,保拉可算是無(wú)師自通。
賞析:坊間可見的翻譯教 程在論及詞的翻譯時(shí),大多談到了詞義的引申,學(xué)習(xí)翻譯的朋友對(duì)這一技巧也爛熟于心,但如何引申卻是個(gè)大學(xué)問(wèn)。"office politics"引申譯為“辦公室里明爭(zhēng)暗斗”,不能不讓人佩服:沒有對(duì)"office politics"詞義的深刻理解,是斷然不敢這么大膽的;"didn't need any lessons"譯為“可算是無(wú)師自通”。也頗值得稱道;再加上句子結(jié)構(gòu)的適當(dāng)調(diào)整,佳譯便誕生了。
2.
原文:...while his father and mother had written a rather sad letter,deploring his precipitancy in rushing into marriage,but making the best of the matter by saying that,though a dairywoman was the last daughter-in-law they could have expected,their son had arrived at an age at which he might be supposed to be the best judge.(Thomas Hardy:Tess of the d'Urbervilles)
譯文:父母倒是有信,不過(guò)信上寫的,未免叫人聽著不受用,只埋怨他,說(shuō)他不該這樣急不能待地就結(jié)婚;但是事情既是沒法更改了,他們又說(shuō),雖然萬(wàn)沒有想到, 會(huì)娶一個(gè)擠牛奶的女孩做兒媳婦,但是兒子已經(jīng)長(zhǎng)大了,也許自己明白是非好歹了,當(dāng)?shù)鶍尩囊簿筒挥酶共傩牧?,用此自遣?張谷若譯)
賞析:“萬(wàn)沒有想到”、“沒法兒”、“明白是非好歹了”、“用不著跟著瞎操心了”等,都是明白如話的語(yǔ)言,也許同原文比較正式的文體不是很吻合,但考慮到 父母給子女的信所用的就應(yīng)是談家常的語(yǔ)言,譯文反而較原文更合情理,況且上下文所用的也都是這種明白如話的語(yǔ)言句(可惜此處無(wú)法抄錄),放在這樣的上下文 中也顯得很自然。
3.
原文:The result of this was that believers still believed and doubters remained doubtful.
譯文:此事的結(jié)果是信者自信之,疑者自疑之。
賞析:"信者自信之,疑者自疑之",是何等地道的漢語(yǔ),何等貼切的表達(dá)。
4.
原文:He had left a note of welcome for me,as sunny as his face.
譯文:他留下一封信,對(duì)我表示歡迎;那信寫得熱情洋溢,一如其人。(黃邦杰:《譯藝談》)
賞析:原句看來(lái)簡(jiǎn)單,也很好理解,但就是不好譯,關(guān)鍵在于"sunny"一詞,既同前面的"note"呼應(yīng),又照后面的"his face",譯成“熱情洋溢”就解決了這個(gè)問(wèn)題。"as his face"譯為“一如其人”,也頗具匠心。
本期題目:翻譯下列句子
1.A new dignity crept into his walk.
2.A pretty face has ruined an empire.
本期答案:
1.A new dignity crept into his walk.
譯文:走起路來(lái),不覺平添了幾分尊嚴(yán)。(黃邦杰《譯藝譚》)
賞析:原句出自美國(guó)黑人作家杜波依斯(William E. B. Du Bois)所著的《黑人的靈魂》(The Souls of Black Folk),譯者移模先將其譯為“走路的姿態(tài)不知道什么時(shí)候開始給人一種莊重的印象”,黃邦杰先生贊譯文“讀起來(lái)相當(dāng)明快爽朗,對(duì)照原文,又字字都有來(lái) 歷,有些詞在原文的字面上雖然沒有,卻在其含義之中”。這段評(píng)語(yǔ)言之鑿鑿,有根有據(jù)。黃先生受譯文的啟發(fā),又提出了一個(gè)新譯,即上面的譯句,用“平添”來(lái) 表達(dá)"new",用“不覺”來(lái)譯"creep",確實(shí)精妙。
2.A pretty face has ruined an empire.
譯文:多少人間佳麗曾經(jīng)傾國(guó)傾城啊!
賞析:原句的陳述化成了譯句的感嘆,語(yǔ)氣得到了加強(qiáng);“人間佳麗”、“傾國(guó)傾城”兩個(gè)具有豐富文化內(nèi)涵的四字詞組的使用,不僅與原句意思嚴(yán)絲合縫,讀起來(lái)也節(jié)奏鮮明、朗朗上口
編輯推薦:
(責(zé)任編輯:)