當前位置:

2017年翻譯資格考試初級筆譯難句輔導(dǎo)(5)

發(fā)表時間:2016/12/5 11:25:45 來源:互聯(lián)網(wǎng) 點擊關(guān)注微信:關(guān)注中大網(wǎng)校微信
關(guān)注公眾號

1. But it is a little upsetting to read in the explanatory notes that a certain line describes a fight between a Turkish and a Bulgarian officer on a bridge off which they both fall into the river--and then to find that the line consists of the noise of their falling and the weights of the officers, "Pluff! Pluff!" A hundred and eighty-five kilograms."

[參考譯文] 但當我們先是從注釋中得知某詩行講述了一個土耳其軍官和一個保 加利亞軍官在橋上動手打架并雙雙掉進河里,而后卻發(fā)現(xiàn)該行詩中不過只充斥著"撲通,撲通,185公斤重"這類對他們落水時的動靜以及對軍官們體重的描寫時,我們不免感到困惑不安。

2. The coming of age of the postwar baby boom and an entry of women into the male- domiated job market have limited the opportunities of teen-agers who are already questioning the heavy personal sacrifices involved in climbing Janpan's rigid social ladder to good schools and jobs.

[參考譯文] 戰(zhàn)后嬰兒潮一代的步入成年以及女性打入男性主導(dǎo)的勞動力市場使得青少年的發(fā)展機會變得極為有限,他們已經(jīng)在不停地質(zhì)疑為了爬上日本國內(nèi)那通往優(yōu)秀學(xué)校和體面工作的嚴酷的社會階梯而做出的巨大的個人 犧牲。

3. Last year Mitsuo Setoyama, who was then education minister, raised eyebrows when he argued that liberal reforms introduced by the American occupation authorities after World WarII had weakened the "Japanese morality of respect for parents".

[參考譯文] 去年,當擔(dān)任教育部長職務(wù)的瀨戶光夫爭辯說二戰(zhàn)后由美國占領(lǐng)當局引入的自由主義革新削弱了日本民族"尊敬父母的道德品質(zhì)"的時候,輿論嘩然。

4. With economic growth has come centralization: fully 6 percent of Japan's 119 million citizens live in cities where community and the extended family have been abandoned in favor of isolated, tow-generation households.

[參考譯文] 隨著經(jīng)濟的增長,出現(xiàn)了集中化:全國1.19億公民,其中整整6%的人口定居城市:在這里,原來的社區(qū)和多代同堂的大家庭已被摒棄,取而代之的是與外界疏于往來的、只由兩代人組成的核心家庭。

5. If the tradition of ambition is to have vitality, it must be widely shared; and it especially must be highly regarded by people who are themselves admired, the educated not least a-mong them.

[參考譯文] 如果野心的傳統(tǒng)具有生命力,那么這傳統(tǒng)必會為許多人分享;尤其會受到自己也受人仰慕的人士的青睞,在這些人中受過良好教育的可不占少數(shù)。

6. Certainly people do not seem less interested in success and its signs now than formerly. Summer homes, European travel, BMWs--the locations, place names and name brands may change, but such items do not seem less in demand today than a decade or two years ago.

[參考譯文] 當然,人們現(xiàn)在對成功及其各種標志的興趣似乎并不亞于先前。消夏 別墅、歐陸旅行、寶馬車--地點、地名以及品牌或許會有變化,但這類事物在今天被人渴求的程度也似乎不會亞于一二十年前。

編輯推薦:

翻譯資格考試輔導(dǎo)通關(guān)課程

(責(zé)任編輯:昆凌)

2頁,當前第1頁  第一頁  前一頁  下一頁
最近更新 考試動態(tài) 更多>