當(dāng)前位置:

翻譯考試catti三級(jí)筆譯模擬題(2)

發(fā)表時(shí)間:2018/9/28 15:36:54 來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng) 點(diǎn)擊關(guān)注微信:關(guān)注中大網(wǎng)校微信
關(guān)注公眾號(hào)

【英譯漢】

In recent years,urbanization in China has stepped into an accelerating phase.Amidst magnificent achievements,there have emerged some complicated problems. The crux is that the cities and the countryside are developing at such a rapid rate,on such a large scale,with such enormous capital,in such a vast extent that they have surpassed any historical period China has ever witnessed before. Virtually,building construction has today become a major economic pursuit in China

【參考譯文】

在理智上,人們大概愿意接受“兼聽(tīng)則明,偏信則暗”、“忠言逆耳利于行”等一類古老的真理,或者樂(lè)于信服老子說(shuō)的“美言不信,信言不美”的哲理。但在行為上,人們又時(shí)常背離這些古訓(xùn),不愿意聽(tīng)或聽(tīng)不進(jìn)“逆耳”之言,”最終犯下嚴(yán)重的過(guò)失。

近年來(lái),中國(guó)城市化進(jìn)人加速階段,取得了極大的成就,同時(shí)也出現(xiàn)了種種錯(cuò)綜復(fù)雜的問(wèn)題。今天的城鄉(xiāng)建設(shè)速度之快、規(guī)模之大、耗資之巨、涉及面之廣、尺度之大等已遠(yuǎn)非生產(chǎn)力低下時(shí)期所能及,建筑已成為一種重大的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)。(102字)

編輯推薦:

翻譯資格考試輔導(dǎo)通關(guān)課程

(責(zé)任編輯:)

2頁(yè),當(dāng)前第1頁(yè)  第一頁(yè)  前一頁(yè)  下一頁(yè)
最近更新 考試動(dòng)態(tài) 更多>