當(dāng)前位置:

2016年翻譯資格考試中級筆譯試題及答案(4)

發(fā)表時間:2015/12/4 14:12:38 來源:互聯(lián)網(wǎng) 點擊關(guān)注微信:關(guān)注中大網(wǎng)校微信
關(guān)注公眾號

奧林匹克運動的生命力和非凡魅力在于在奧林匹克運動中居核心地位的奧林匹克精神。體育的目的在于追求人類身心全面發(fā)展,并在此基礎(chǔ)上促進(jìn)社會的 發(fā)展和進(jìn)步。現(xiàn)代奧林匹克運動的創(chuàng)始人顧拜旦(Pieere de Coubertin)認(rèn)為體育是全人類的一項偉大事業(yè)。他將奧林匹克運動的目標(biāo)設(shè)定為促進(jìn)不同國家、不同文化之間的相互理解,從而促進(jìn)和維護世界和平,推進(jìn)人類文明。這一理想使奧林匹克運動得以經(jīng)百年而不衰。作為全世界奧林匹克大家庭成員的一個盛大聚會,奧林匹克運動已經(jīng)成為促進(jìn)世界和平、進(jìn)步與發(fā)展的一只重要社會力量。

參考答案:

The vitality and special appeal of the Olympic Games lie in the Olympic spirit, which is the soul of the soul of the Games. The goal of sports is to pursue comprehensive physical and mental development and, on the basis of this, to accelerate social progress. Pierre de Coubertin, founder of the modern Olympiad, considered sports a great undertaking of humanity. The goal of the Olympic Movement defined by him is to promote undertaking among different countries and cultures, maintain world peace and advance human civilization. This ideal has enabled the Olympic Games to thrive for more than a century. The Olympic Games have been a grand gathering of members of the Olympic family throughout the world, and the Olympic Movement has become a major social force to promote world peace, progress and development.

編輯推薦:

2015下半年翻譯資格考試成績查詢匯總

2016年翻譯資格考試筆譯通關(guān)培訓(xùn)課程

(責(zé)任編輯:)

2頁,當(dāng)前第1頁  第一頁  前一頁  下一頁
最近更新 考試動態(tài) 更多>