公眾號(hào):mywangxiao
及時(shí)發(fā)布考試資訊
分享考試技巧、復(fù)習(xí)經(jīng)驗(yàn)
新浪微博 @wangxiaocn關(guān)注微博
聯(lián)系方式 400-18-8000
翻譯解析:如何“善意地”翻譯“韜光養(yǎng)晦”
體壇周報(bào)連線姚明談世界杯,姚明語(yǔ)出驚人:“我從小就不看足球,也從來不看世界杯,都不知道這屆有哪些隊(duì),我就知道巴西。這次有巴西嗎?”如果真是如此,我比姚明對(duì)足球世界杯的了解還多些,但是很可能姚明不過是在做“韜光養(yǎng)晦”狀而已。
熟悉中國(guó)外交的人都知道“韜光養(yǎng)晦”這個(gè)提法,本是鄧小平在80年代末提出的,至今仍然是中國(guó)外交的戰(zhàn)略指導(dǎo)思想。鄧小平提出這個(gè)想法的時(shí)候,主要是對(duì)中國(guó)國(guó)內(nèi)的新一代領(lǐng)導(dǎo)人的囑咐,并沒有打算和外國(guó)人解釋。雖然如此,“韜光養(yǎng)晦”的提法從來也不屬于國(guó)家秘密,所以打一開始外國(guó)人就以各自的方式加以解讀。
今年夏季號(hào)的《公共外交季刊》(中國(guó)全國(guó)政協(xié)外事委員會(huì)創(chuàng)辦,旨在關(guān)注并分析國(guó)內(nèi)外公共外交走勢(shì)和動(dòng)態(tài),就公共外交問題開展多方位、多角度的討論,對(duì)中國(guó)開展公共外交起到正確引導(dǎo)和規(guī)范作用,同時(shí)也為各級(jí)政府相關(guān)部門提供決策參考)刊登了前任中國(guó)人民解放軍副總參謀長(zhǎng)熊光楷的一篇文章,題目是:“‘韜光養(yǎng)晦’的中西誤讀”。
熊光楷將軍在文章中說,令人遺憾的是,多年來不少西方人士在解讀“韜光養(yǎng)晦”一詞時(shí),或多或少存在著翻譯不準(zhǔn)確,甚至曲解的現(xiàn)象。這些錯(cuò)誤的譯法和解讀又往往被一些別有用心的勢(shì)力所利用,以此來攻擊抹黑中國(guó)、鼓吹“中國(guó)威脅論”。例如,美國(guó)國(guó)防部在2002年首次公布的《中國(guó)軍力報(bào)告》中,就專門引用并特別強(qiáng)調(diào)了鄧小平同志過去提出的“冷靜觀察、沉著應(yīng)付、穩(wěn)住陣腳、韜光養(yǎng)晦、決不當(dāng)頭、有所作為”等戰(zhàn)略方針,其中“韜光養(yǎng)晦”所用英文為“hide our capabilities and bide our time”,意即“掩蓋自己的能力,等待時(shí)機(jī)東山再起”。此后,美國(guó)政府在2003年、2004年、2005年、2006年、2007年和2009年等六個(gè)年度的《中國(guó)軍力報(bào)告》中都采用了同樣的英文表述。另外,國(guó)外還有一些英文書籍或文章將“韜光養(yǎng)晦”譯為“hide one's ability and pretend to be weak”,意即“隱藏能力、假裝弱小”;“conceal one's true intention”,意即“隱藏真實(shí)目的”;“hide one's ambitions and disguise its claws”,意即“隱藏野心、收起爪子”。以上等等,不一而足,其中的潛臺(tái)詞無外乎:“韜光養(yǎng)晦”是中國(guó)在特定的內(nèi)外形勢(shì)下所采取的一種權(quán)宜之計(jì),是在 “隱蔽自己的真實(shí)意圖”,“等待時(shí)機(jī)成熟再出手”。這種解讀顯然是把中國(guó)人看作是惡意的,只不過是在羽毛未豐之時(shí)暫時(shí)忍氣吞聲而已。
那么西方人為什么會(huì)這樣解讀“韜光養(yǎng)晦”這個(gè)詞呢?其實(shí),這是從中國(guó)人自己的翻譯那里抄襲來的。例如,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社2006年出版的《新世紀(jì)漢英大辭典》,就將“韜光養(yǎng)晦”翻譯為“hide one's capabilities and bide one's time”,這與美國(guó)《中國(guó)軍力報(bào)告》中的譯法幾乎一樣。外文出版社2007年出版的中英對(duì)照《生活中的中國(guó)智慧》一書,將“韜光養(yǎng)晦”解釋為“一種為人的策略”,“在時(shí)機(jī)尚未成熟時(shí),最好先隱藏自己的才能,等待合適的機(jī)會(huì)”。其對(duì)應(yīng)的英文表述是“to conceal one's fame and ability”;“temporary retirement to bide one's time before going on the offensive”。這些譯法都為西方人“誤讀”提供了依據(jù)。
所以說,“韜光養(yǎng)晦”被外國(guó)人誤讀,主要還是我們自己就不很清楚。好在上海辭書出版社出版的第6版《辭?!分?,首次增加了“韜光養(yǎng)晦”的辭條,善意地將其解釋為“隱藏才能,不使外露”。與此相關(guān)的釋義還包括:“韜”指“弓袋”,并有 “掩藏”之意;“韜光”指“斂藏光彩”,比喻“掩藏聲名才華”;“韜晦”指“收斂鋒芒,隱藏才能行跡”。可見“韜光養(yǎng)晦”的核心含意就是不要鋒芒畢露,咄咄逼人。有鑒于此,熊光楷將軍建議根據(jù)《辭?!返尼屃x,再對(duì)“韜光養(yǎng)晦”進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,將大大減少跨文化交流中出現(xiàn)的誤解與隔閡。
那么到底應(yīng)該怎樣翻譯善意版本的“韜光養(yǎng)晦”呢?熊光楷將軍沒有給出自己的建議,但是他引用了美國(guó)《新聞周刊》國(guó)際版主編扎卡里亞(Fareed Zakaria)2008年寫了一本題為《后美國(guó)的世界》(The Post-American World)的書中的譯法。扎卡里亞在論述中國(guó)對(duì)外戰(zhàn)略方針時(shí)也引用了“韜光養(yǎng)晦”,他使用的英文譯法是“hiding its light”。這一譯法源自《圣經(jīng)》中的一段話:“Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick;and it giveth light unto all that are in the house.”(注:giveth為古體英語(yǔ),與give語(yǔ)義相同)中文可譯為“人點(diǎn)燈,不放在斗底下,是放在燈臺(tái)上,就照亮一家的人?!焙笕藢⑸鲜龅涔室隇橹V語(yǔ)“hide one's light under a bushel”,意指不露鋒芒。
不過,熊光楷將軍認(rèn)為用“hiding its light”來翻譯“韜光養(yǎng)晦”仍有一些不確切。說到底,“韜光養(yǎng)晦”的內(nèi)涵就是不出頭,那么是不是可以就低調(diào)地干脆翻譯為 “keep a low profile”呢?即便這樣無驚無險(xiǎn)的翻譯,也許外國(guó)人還是要追問:您是暫時(shí)地keeping a low profile還是永久地always keep a low profile呢?還有,您明明是個(gè)負(fù)責(zé)任的大國(guó),為什么一定要keep low profile呢?可見,問題不在于“韜光養(yǎng)晦”本身的翻譯,而在于我們好好的為什么一定要韜光養(yǎng)晦。據(jù)我自己在一些國(guó)際場(chǎng)合的體會(huì),我們中國(guó)官員在國(guó)外韜光養(yǎng)晦的主要原因有兩個(gè):英語(yǔ)口語(yǔ)不太好,加之授權(quán)有限,說也說不清楚,干脆就一聲不吭,貌似韜光養(yǎng)晦。
美國(guó)人眼中的“中式英語(yǔ)”
在各個(gè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)論壇上,經(jīng)??梢钥吹接嘘P(guān)Chinglish(中式英語(yǔ))的文章,但一般都是中國(guó)人寫的。不過我看到一篇長(zhǎng)文,也是有關(guān)Chinglish的,卻是美國(guó)人寫的,很有意思。這篇長(zhǎng)文的標(biāo)題是Chinglish 2 English(從中式英語(yǔ)到標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)),作者是浙江大學(xué)的美國(guó)外教Chuck Allanson,內(nèi)容則是Chuck在中國(guó)五年任教期間所聽到、所看到的各種Chinglish說法。
比如Chuck第一次來中國(guó),下飛機(jī)后,負(fù)責(zé)接待他的東北某大學(xué)英語(yǔ)系陳老師說:您剛到,我們吃點(diǎn)飯吧。我們要點(diǎn)Chinese dumpling(餃子)和Chinese beancurd(豆腐),您看可以嗎?Chuck以前從未聽說過這兩種東西,但出于好奇,就說可以,結(jié)果飯菜端上來一看,原來就是ravioli(餃子,來自意大利語(yǔ))和tofu(豆腐,來自日語(yǔ))。Chuck當(dāng)時(shí)心里暗想,這兩種東西,國(guó)際上早已經(jīng)有通用的說法(ravioli和tofu),中國(guó)人為什么還要用那種生僻的說法呢?以后Chuck跟陳先生混熟了,就問他,當(dāng)初你為什么不說ravioli和tofu呢?陳先生聽了大吃一驚,連忙解釋說,我真的不知道這兩個(gè)詞,而且我們的《英漢詞典》上也沒有這兩個(gè)詞。
于是Chuck開始意識(shí)到,中國(guó)的英語(yǔ)教師、英語(yǔ)課本、甚至英語(yǔ)詞典肯定存在問題,否則不可能發(fā)生這種事情。在中國(guó)五年的任教期間,Chuck收集了大量的Chinglish說法,從中挑選出一組最常見的,編寫了上面提到的那篇長(zhǎng)文。下面就是這些Chinglish說法,其中每行第一部分是漢語(yǔ)說法,第二部分是Chinglish說法,第三部分則是英語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)說法。
編輯推薦:
(責(zé)任編輯:)