當(dāng)前位置:

2018年翻譯考試catti三級筆譯模擬題(7)

發(fā)表時間:2018/3/29 17:58:46 來源:互聯(lián)網(wǎng) 點(diǎn)擊關(guān)注微信:關(guān)注中大網(wǎng)校微信
關(guān)注公眾號

漢譯英

尊重和保障人權(quán),是中國的憲法原則,也是中國共產(chǎn)黨、中國政府和中國人民的堅(jiān)定意志與不懈追求。司法是維護(hù)社會公平正義的最后一道防線,司法領(lǐng)域的人權(quán)保障是人權(quán)事業(yè)發(fā)展的重要方面。多年來,特別是中共十八大以來,中國堅(jiān)持人民主體地位,恪守以民為本理念,保證和發(fā)展人民當(dāng)家作主,充分實(shí)現(xiàn)人民權(quán)利、充分保障人民權(quán)益,推動科學(xué)立法、嚴(yán)格執(zhí)法、公正司法、全民守法,促進(jìn)國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化,有效保障了人民依法享有廣泛的權(quán)利和自由、履行應(yīng)盡的義務(wù)。

隨著法治中國建設(shè)的全面推進(jìn),中國司法領(lǐng)域人權(quán)保障不斷取得新進(jìn)展:司法體制改革全面深化,司法職權(quán)配置進(jìn)一步優(yōu)化,司法責(zé)任制不斷完善,司法公開大力推進(jìn),律師執(zhí)業(yè)權(quán)利保障得到加強(qiáng),公民參與司法的渠道繼續(xù)拓寬,人權(quán)司法保障機(jī)制更加健全;實(shí)行立案登記制,修改完善訴訟制度,嚴(yán)格落實(shí)罪刑法定、疑罪從無、非法證據(jù)排除等法律原則,堅(jiān)決防止和糾正冤假錯案,人權(quán)司法保障程序更加規(guī)范;司法機(jī)關(guān)依法獨(dú)立公正行使職權(quán),司法公信力不斷提高,國家賠償、法律援助工作力度加大,司法的公平正義得到捍衛(wèi),公民權(quán)利得到有力保障;對待犯罪嫌疑人、被告人和罪犯更加文明,刑罰執(zhí)行更加規(guī)范,被羈押人的人格尊嚴(yán)、人身安全、合法財(cái)產(chǎn)和申訴、控告、檢舉等合法權(quán)利得到有效保障。

人類追求文明進(jìn)步永無止境,中國的法治文明建設(shè)依然在路上。不斷改進(jìn)和完善中國司法領(lǐng)域的人權(quán)保障,仍將是中國全面推進(jìn)依法治國的重要內(nèi)容。中國將堅(jiān)持立足本國國情,積極借鑒人類法治文明優(yōu)秀成果,不斷提升人權(quán)司法保障水平,努力維護(hù)社會公平正義,全面建設(shè)社會主義法治國家。

參考譯文

Respecting and protecting human rights is a constitutional principle in China. It also reflects the will and pursuit of the Communist Party of China (CPC), the Chinese government and the Chinese people. The judiciary is the last line of defense to safeguard social fairness and justice, and judicial protection of human rights is an important part of human rights progress in a country. In recent years, especially since the 18th National Congress of the CPC, China has upheld the dominant position of the people, taking a people-first approach and ensuring that the people are the masters of the nation. The state strives to ensure the rights of the people, fully protects their interests, and promotes legislature based on rational analysis, strict law enforcement, judicial justice, and observance of the law by all citizens. Progress has been made in modernizing the system and capacity of state governance. China has effectively protected the people’s rights and freedoms in an extensive array of fields in accordance with the law, while its people duly fulfill their obligations.

As China enhances the rule of law in all respects, new progress has been made in human rights protection in the field of justice. The reform of the judiciary has been driven to a deeper level, with improvements in the allocation of judicial powers and responsibilities, judicial accountability and opening-up, and the protection of lawyers’ right to practice their profession. Channels of public participation in justice have been expanded, and the judicial protection of human rights has been improved. China has implemented a case-filing register system, revamped and improved its litigation system, and strictly enforced principles of legality, in dubio pro reo, exclusion of unlawful evidence. The state is resolute in preventing and correcting miscarriages of justice, and the procedures for protecting human rights in judicial practice have been raised to higher standards. The judiciary exercises its power independently and impartially in accordance with the law, leading to strengthened public credibility. Further efforts have been made in terms of state compensation and legal aid. Judicial fairness and justice is safeguarded, and citizens’ rights are effectively protected. Crime suspects, defendants and criminals are treated in a more civilized manner, punishments are meted out in a more standardized way, and the personal dignity, safety, and legal property of detainees are all well protected, as are their rights of appeal, accusation, and impeachment.

There is no end to mankind’s pursuit of progress. There is still much room for improvement for the rule of law in China. Strengthening judicial protection of human rights will continue to be a major task in implementing the rule of law. China will proceed from its prevailing reality, learn from the achievements of other countries regarding the rule of law, enhance judicial protection of human rights, safeguard social fairness and justice, and implement the rule of law in all respects.

編輯推薦:

翻譯資格考試輔導(dǎo)通關(guān)課程

(責(zé)任編輯:)

2頁,當(dāng)前第1頁  第一頁  前一頁  下一頁
最近更新 考試動態(tài) 更多>