公眾號:mywangxiao
及時發(fā)布考試資訊
分享考試技巧、復(fù)習(xí)經(jīng)驗
新浪微博 @wangxiaocn關(guān)注微博
聯(lián)系方式 400-18-8000
單句篇(五)
譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣!故信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達上焉。...易曰:“修辭立誠?!弊釉唬骸稗o達而已!”又曰:“言而無文,行之不遠(yuǎn)?!比吣宋恼抡?,亦即為譯事楷模。故信、達而外,求其爾雅...——嚴(yán)復(fù)《天演論.譯立言》
1.
原文:You might drop the "sir" in private.
譯文:在私下里,你就不要“閣下、閣下”的啦。
賞析:回想一下,日常生活中遇到類似的情況,我們不就是用這樣的漢語說話的嗎?
2.
原文:I am never at a loss for a word,Pitt is never at a loss for the word.
譯文:我從來不愁找不到一個詞來表達思想,而皮特則從來不愁找不到最恰當(dāng)?shù)哪莻€詞來。
賞析:理解是翻譯的 基礎(chǔ),在理解時,譯者必須注意分析原文中的每一個細(xì)節(jié),即小如冠詞者也不可輕視。"a word"譯為“一個詞”,"the word"譯成“最恰當(dāng)?shù)哪莻€詞”,都是正確理解的結(jié)果。如果對這個譯文不滿意,馬紅軍在《翻譯批評散論》一書中還提供了一些譯法,可資比較:(1)我總 能找到一個詞,而皮特總能找到那個絕妙好詞。(2)我總能找到一個覺得妙的詞,而皮特總能找到那個絕妙的好詞。(3)我總能找到一個意思相當(dāng)?shù)脑~,而皮特 總能找到那個意思恰當(dāng)?shù)脑~。(4)我和皮特都能出口成章,但我用的詞大都不可言妙,而他用的總是妙不可言。(5)我總是滔滔不絕,而皮特總是字字千金。
3.
原文:"Sitting still at home is the heavenly way;the going out is the way of the world."(by Abu Musa,taken from Henry David Thoreau's"A Winter Walk")
譯文:“在家安居者天之道也,出外奔波者人之道也?!?夏濟安譯)
賞析:原句出現(xiàn)在亨利.大衛(wèi).梭羅的“冬日漫步”一文中,是出自更古的阿部.穆薩之口,用古色古香的語言將句子譯出來,體現(xiàn)了阿部.穆薩和亨利.大衛(wèi).梭 羅不同時代的語言特點。原句是個頗具有警策意味的句子,譯句采用了排偶結(jié)構(gòu),排偶結(jié)構(gòu)同文言語素結(jié)合在一起,警策意味就出來了。
4.
原文:He sought the distraction of distance.
譯文:他想遠(yuǎn)走高飛,免得心煩。
賞析:"sought...distance"引申為“想遠(yuǎn)走高飛”,將"distraction"抽出來,正說反譯,這樣一處理,譯文便自然、流暢了
編輯推薦:
(責(zé)任編輯:)