公眾號(hào):mywangxiao
及時(shí)發(fā)布考試資訊
分享考試技巧、復(fù)習(xí)經(jīng)驗(yàn)
新浪微博 @wangxiaocn關(guān)注微博
聯(lián)系方式 400-18-8000
近年來,中國經(jīng)濟(jì)保持快速發(fā)展,為世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展注入了活力。實(shí)踐證明了中國在加入世貿(mào)組織之前的預(yù)言:中國的發(fā)展離不開世界,世界的發(fā)展需要中國。未來 20 年,在全面建設(shè)小康社會(huì)的進(jìn)程中,中國一定會(huì)對(duì)世界經(jīng)濟(jì) 的發(fā)展和實(shí)現(xiàn)全人類的共同進(jìn)步做出歷史性的貢獻(xiàn)。為此,中國將繼續(xù)擴(kuò)大外貿(mào),大力實(shí)施西部大開發(fā)戰(zhàn)略,進(jìn)一步改善投資環(huán)境,為外商提供更大的商機(jī)。同時(shí),中國將引導(dǎo)和支持更多有比較優(yōu)勢(shì)的企業(yè)對(duì)外投資,開展平等互利、形式多樣的經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作。中國將進(jìn)一步加強(qiáng)雙邊、多邊和區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作,實(shí)現(xiàn)世界各國各地區(qū)的共同發(fā)展。
參考答案:In recent years, China’s economy has maintained rapid development, injecting vigor into global economic growth. Facts have confirmed the prediction made by China before its WTO accession: China’s development cannot be sustained without the world, and world development needs China. In the coming 20 years, China is bound to make historic contributions to global economic development and to the common progress of mankind, while building a well-off society in an all-round way. To achieve this, China will continue to expand foreign trade, energetically implement its west development strategy, further improve its investment environment, and provide overseas investors with greater business opportunities. Meanwhile, it will guide and support competitive enterprises to invest overseas and carry out diverse forms of economic and technological cooperation on the basis of equality and mutual benefit. China will further intensify bilateral, multilateral and regional economic cooperation, so as to achieve common development in all countries and regions in the world.
編輯推薦:
2016年翻譯資格考試筆譯通關(guān)培訓(xùn)課程
(責(zé)任編輯:)