公眾號:mywangxiao
及時(shí)發(fā)布考試資訊
分享考試技巧、復(fù)習(xí)經(jīng)驗(yàn)
新浪微博 @wangxiaocn關(guān)注微博
聯(lián)系方式 400-18-8000
單句篇(十)
譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!故信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)上焉。...易曰:“修辭立誠。”子曰:“辭達(dá)而已!”又曰:“言而無文,行之不遠(yuǎn)。”三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。故信、達(dá)而外,求其爾雅...——嚴(yán)復(fù)《天演論.譯立言》
1.
原文:On this board,thirsty strangers deposited their cups as they stood in the road and drank,and threw the dregs on the dusty ground to the pattern of Polynesia,and wished they could have a restful seat inside.(Thomas Hardy:Tess of the d'Urbervilles)
譯文:患酒喝的客人,都站在路上買醉,往這塊隔板上放空酒杯;他們把酒渣兒灑在滿是塵土的地上,做成玻里尼西亞群島的花樣。他們很想能在屋子里面,有一個(gè)安身落座的地方。(張谷若譯)
賞析:"thirsty"是“口渴的”的意思,用在原文中當(dāng)然不是指“客人”渴了想喝水,譯成“患酒喝得”恐怕是最好的選擇?!罢驹诼飞腺I醉”,似乎不是 很忠實(shí)于原文,但轉(zhuǎn)念一想,既然愛酒都愛到"thirsty"的地步,那么終于尋找到了一個(gè)喝酒的機(jī)會,不喝個(gè)半醉不醉,反而不可想象了,所以“買酒”即 “買醉”。
2.
原文:No greater misfortune can befall a country than to be governed by an old tyrant.
譯文:國之橫禍,莫過于暴君當(dāng)政。
賞析:現(xiàn)代漢語是在古漢語的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,相當(dāng)于現(xiàn)代漢語來說,古漢語有它自己的優(yōu)勢,如詞匯豐富、語法有彈性、表情表意能力強(qiáng)等等,在寫作和翻譯時(shí),適當(dāng)?shù)倪\(yùn)用一些古漢語的語素或詞,能給文章帶來一種書卷氣,顯得莊重典雅。上面這個(gè)譯例就體現(xiàn)了這種特色,譯者靈活套用了古漢語的句子結(jié)構(gòu),使用了古漢語的個(gè)別語素(詞語),譯出的句子簡潔、莊重,讀者好似看見了一個(gè)學(xué)識淵博的老學(xué)究在搖頭晃腦地評說歷史。
3.
原文:Hearing Debs was an experience.
譯文:聽德布斯演講可真帶勁。
賞析:如果說上一譯句讓我們看見了一個(gè)學(xué)識淵博的老學(xué)究在搖頭晃腦地評說歷史的話,讀了這一句譯文,我們看到的是另一種場面:一個(gè)求知若渴、激情滿懷的青 年學(xué)子在聽了一場演講后,眉飛色舞地對沒有去聽演講的同伴大談特談演講人演講藝術(shù)之高超。譯者使用了口語體“可真帶勁”來譯"was an experience",準(zhǔn)確、生動。
4.
原文:Charity begins at home,they say.(Thomas Hardy:Tess of the d'Urbervilles)
譯文:人家不是說,行善得由己及人嗎?(張谷若譯)
賞析:“行善得由己及人”,在形式上頗像哲言警句,在意義上非常忠實(shí)于原文。
翻譯下列句子
He was a fool for danger.
答案:
原文:He was a fool for danger.
譯文:他是個(gè)天不怕、地不怕的人。
賞析:英譯漢時(shí),常常會遇到一些詞或詞組,在詞典上找不到恰當(dāng)?shù)淖g詞(組),如逐字死譯,只會使譯文生硬晦澀,這是就需要對詞或詞組的意義進(jìn)行某種處 理。"a fool for danger"譯為“天不怕地不怕的人”,是做了釋義的處理,譯者巧妙地借用了漢語里的俗語“天不怕地不怕”,形象地傳達(dá)了譯句的“意”和“情”。
編輯推薦:
(責(zé)任編輯:)