公眾號:mywangxiao
及時發(fā)布考試資訊
分享考試技巧、復(fù)習(xí)經(jīng)驗
新浪微博 @wangxiaocn關(guān)注微博
聯(lián)系方式 400-18-8000
單句篇(八)
譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!故信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)上焉。...易曰:“修辭立誠?!弊釉唬骸稗o達(dá)而已!”又曰:“言而無文,行之不遠(yuǎn)?!比吣宋恼抡?,亦即為譯事楷模。故信、達(dá)而外,求其爾雅...——嚴(yán)復(fù)《天演論.譯立言》 1.
原文:The night was as dark by this time as it would be until morning;and what light we had, seemed to come more from the river than the sky,as the oars in their dipping struck at a few reflected stars.(Charles Dickens:Great Expectations)
譯文:這時夜色已經(jīng)黑透,看來就要這樣一直黑到天明;我們僅有的一點光亮,似乎不是來自天空,而是來自河上,一槳又一槳的,攪動著那寥寥幾顆倒映在水里的寒星。(王科一譯)
賞析:天色已經(jīng)黑透,月亮尚未升起,只有幾點孤星在天空閃耀,倒映在水里,水手輕輕地、一槳一槳地劃,船漿劃破了水面的平靜,也攪碎了孤星倒映在水里的一點點清冷的光。沒有用什么特別的形容詞,也不需要什么特別的翻譯技 巧,大體順著原文往下譯,只是在必要的時候做一點變換,化原文的“形合”(如"as"等的使用)為譯文的“意合”,便將原文的意境全部呈現(xiàn)了出來,譯文之 美絲毫不亞于原文,這實在是一種真功夫。雖然譯文的美,來自于所有詞語共同構(gòu)建起來的意境,但單個譯語的選擇之獨(dú)到,不能不讓我們擊節(jié)稱贊,如“一槳又一 槳的”,“攪動著那寥寥幾顆倒映在水里的寒星”,都是詩一樣的語言。
2.
原文:All things beside seem to be called in for shelter,and what stays out must be part of the original frame of the universe,and of such valor as God himself. (Henry David Thoreau:"A Winter Walk")
譯文:別的東西都尋求隱蔽保護(hù)去了,凡是能卓然獨(dú)立于寒風(fēng)之中者,一定是天地靈氣之所鐘,是自然界骨氣的表現(xiàn),他們具有和天神一般的勇敢。(夏濟(jì)安譯)
賞析:一般性翻譯,只要譯文準(zhǔn)確、通順,大抵就說得過去了,而文學(xué)作品的翻譯要求卻高得多,譯文除了準(zhǔn)確、通順以外,還必須傳達(dá)出原文語言上的文學(xué) “味”。請看這里的譯句,“卓然獨(dú)立于寒風(fēng)之中”、“天地靈氣之所鐘”,都是文學(xué)的語言。郭沫若說,對于一個翻譯文學(xué)作品的人來說,“一杯伏特卡酒不能換 作一杯白開水,總要還它一杯汾酒或茅臺,才算盡了責(zé)”。
3.
原文:But this naval competition strained the Liberal Government's principles as well as their budgets.
譯文:但是這種海軍競賽使自由黨政府的原則無法自圓其說,也使其預(yù)算捉襟見肘。
賞析:英文中有些詞詞義搭配能力很強(qiáng),像這里的"strained",一個詞便帶了兩個賓語,一個抽象,一個具體,完全按照英文句子結(jié)構(gòu)來譯,譯文勢必顯 得笨重,將"strained the Liberal Government's principles as well as their budgets"拆成兩部分翻譯,并使用漢語成語“自圓其說”和“捉襟見肘”,就干凈利落多了。翻譯技巧是為翻譯效果服務(wù)的,對于容易翻譯的句子,翻譯技 巧可能顯得多余,譯者也不會有意識地使用翻譯技巧,而對于譯起來較難的句子,有意識的運(yùn)用翻譯技巧,恐怕就很有必要了。
4.
原文:His mother had whipped him for drinking some cream which he had never tasted and knew nothing about;it was plain that she was tired of him and wished him to go;if she felt that way,there was nothing for him to do but to succumb.(Mark Twain:The Adventures of Tom Sawyer)
譯文:他的媽媽怪他吃了奶油,還揍了他一頓,其實他根本沒有吃,對奶油的事兒一無所知;她分明是在討厭他,希望他走得遠(yuǎn)遠(yuǎn)的。既然她有那個念頭,他也沒辦法,只有認(rèn)了。(嚴(yán)維明譯)
賞析:漢語行文,多將原因放前,結(jié)尾放后,故在譯文中,“怪他吃了奶油”調(diào)到了“還揍他一頓”之前,除此之外,譯文基本是順著原文結(jié)構(gòu)譯下來的。為了再現(xiàn) 原文的風(fēng)格,譯文選詞用語注重通俗、口語化,如用“媽媽”而不用“母親”,用“怪他吃了奶油”,不說“責(zé)備他吃了奶油”。譯文后半部也極平易淺近,自然流 暢。
本期練習(xí):翻譯下列句子
If you think me in a way to be happier than I deserve,I am quite of your opinion.
答案:
If you think me in a way to be happier than I deserve,I am quite of your opinion.
譯文:如果你認(rèn)為我的幸福來之太易,得之有愧,那我完全同意你的看法。(張經(jīng)浩)
賞析:“如果你認(rèn)為我的幸福來之太易,得之有愧”,是地道的漢語,是在吃透原文意義、精神基礎(chǔ)上的再創(chuàng)造,明顯比譯者自己的初譯“如果你認(rèn)為我已得到的幸福比我應(yīng)該得到的更多”要好
編輯推薦:
(責(zé)任編輯:)