當(dāng)前位置:

翻譯資格考試閱卷評(píng)分

發(fā)表時(shí)間:2014/3/20 9:44:00 來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng) 點(diǎn)擊關(guān)注微信:關(guān)注中大網(wǎng)校微信
關(guān)注公眾號(hào)
報(bào)名流程
證書(shū)管理 訂書(shū)流程 短信提醒

問(wèn):二筆的兩門(mén)考試,有固定的合格分?jǐn)?shù)線嗎?

答:每年都會(huì)在成績(jī)公布之后公布合格標(biāo)準(zhǔn),一般是兩科同時(shí)達(dá)到60分。

問(wèn):考試成績(jī)多久能查到?

答:考試結(jié)束60天之后,請(qǐng)關(guān)注翻譯考試官網(wǎng)。

問(wèn):請(qǐng)問(wèn)每個(gè)地區(qū)的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)是一樣的嗎?今年和去年的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)一樣嗎?二級(jí)筆譯一直都沒(méi)有通過(guò)率限制嗎?

答:考試沒(méi)有通過(guò)率限制,主要看翻譯的水平,閱卷是全國(guó)統(tǒng)一進(jìn)行的,評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)是全國(guó)一致的,難度評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)歷年都是有連續(xù)性的。

問(wèn):翻譯類似政府工作報(bào)告句子時(shí),采用官方的嚴(yán)格按照中文行文翻譯方式和采用美國(guó)國(guó)情咨文這樣的美式風(fēng)格翻譯方式(行文更自由、更符合英語(yǔ)習(xí)慣),哪種方式更能得分呢?推廣到其他文體呢?

答:無(wú)論哪種方式,只要忠實(shí)于原文都能得分。

問(wèn):口譯實(shí)務(wù)中如果句型用詞漂亮,那會(huì)不會(huì)加分?如果數(shù)字譯錯(cuò),那么那一節(jié)會(huì)不會(huì)是零分?

答:如果語(yǔ)言流暢、用詞到位可以得好分。數(shù)字不是最重要的,內(nèi)容最重要,光有數(shù)字沒(méi)有內(nèi)容得不了分,而有內(nèi)容,數(shù)字錯(cuò)了,可以酌情得分。

問(wèn):翻譯考試只過(guò)了一門(mén),那么該門(mén)的成績(jī)可以保留到下一次考試時(shí)用嗎?

答:考試2個(gè)科目必須同時(shí)達(dá)到合格標(biāo)準(zhǔn)。

問(wèn):請(qǐng)問(wèn)綜合能力的寫(xiě)作綜述和summary是否有區(qū)別?summary對(duì)原文paraphrase直接用原文句式和詞匯而真題給的答案是直接將原文段落中心句寫(xiě)出來(lái),并未對(duì)原文進(jìn)行改寫(xiě)。答題時(shí),該采取哪種方式更符合評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)呢?

答:summary概要不是改寫(xiě),而是原文的重點(diǎn),可以用原文的詞匯和句子。

問(wèn):請(qǐng)問(wèn)如果自己作答的翻譯忠于原文,沒(méi)有漏譯錯(cuò)譯,語(yǔ)法正確,但句式、用詞比較簡(jiǎn)單,這樣會(huì)通過(guò)二級(jí)筆譯嗎?

答:只要忠于原文而且完整,就能通過(guò)。

問(wèn):二口綜合的summary評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)是什么?能否用原文語(yǔ)句?

答:summary主要是要把該文的重點(diǎn)提出來(lái),一般說(shuō)聽(tīng)懂以后可以用自己的語(yǔ)言把它組織出來(lái),如果要用原文也可以,但不要過(guò)于糾結(jié)于原文。

問(wèn):筆譯實(shí)務(wù)的卷面整潔度要求嚴(yán)格嗎?能有涂改嗎?是否建議先打草稿再謄抄?另外我的英文手寫(xiě)體習(xí)慣比較“連筆”,會(huì)不會(huì)影響閱卷評(píng)分?

答:打草稿可能來(lái)不及。試卷應(yīng)盡量保持整潔,避免翻譯內(nèi)容混亂引起扣分。連筆字最好是使人能夠很容易清晰辨認(rèn),要求卷面整潔,至少閱卷老師看起來(lái)舒服,能看懂。

問(wèn):請(qǐng)問(wèn)對(duì)于一些專有名詞可否縮譯?比如國(guó)民生產(chǎn)總值可以直接譯為GDP嗎?

答:對(duì)于普通老百姓已經(jīng)耳熟能詳?shù)膶S忻~可以縮譯,比如說(shuō):WTO世貿(mào)組織,GDP國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值等。

問(wèn):CATTI的試卷由誰(shuí)改?

答:由來(lái)自翻譯實(shí)踐一線和外語(yǔ)院校的翻譯專家(至少中級(jí)以上)閱卷。

問(wèn):二口實(shí)務(wù)的評(píng)分上,是主題的邏輯和結(jié)構(gòu)比較重要還是細(xì)節(jié)(比如列舉了5個(gè)例子都要譯出來(lái)比較重要)?如果時(shí)間不夠或者能力不足是不是可以選擇放棄部分細(xì)節(jié)?漏譯多少可以接受?

答:二口實(shí)務(wù)注重整體內(nèi)容的把握,主動(dòng)內(nèi)在的邏輯結(jié)構(gòu)是否聽(tīng)清,考生不應(yīng)糾結(jié)于某一個(gè)細(xì)節(jié),不要在某一個(gè)似是而非或者不會(huì)的細(xì)節(jié)上浪費(fèi)時(shí)間。不要重復(fù)同一個(gè)句子,一旦張口力求把該句譯完。譯文給出時(shí)不要滯后。

問(wèn):三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)英譯中,如碰到很長(zhǎng)的定語(yǔ)從句,該怎么很好地處理呢?

答:如果定語(yǔ)較短就放到主語(yǔ)或賓語(yǔ)前,如果定語(yǔ)較長(zhǎng)獨(dú)立成句。因?yàn)橹形亩ㄕZ(yǔ)只能前置或獨(dú)立成句,而英文中定語(yǔ)既能前置也能后置,或獨(dú)立成句。

問(wèn):在口譯綜合能力部分,Part three是如何扣分的?只要是沒(méi)想全(比如復(fù)數(shù)形式,過(guò)去式?jīng)]寫(xiě)全)都算該空零分嗎?

答:做口譯綜合能力Part Three題時(shí),應(yīng)嚴(yán)格按照所聽(tīng)錄音材料的內(nèi)容填寫(xiě),如果單復(fù)數(shù)、時(shí)態(tài)錯(cuò)誤,該空的分就被扣。

問(wèn):請(qǐng)問(wèn)實(shí)務(wù)考試時(shí),如果翻譯不夠生動(dòng)優(yōu)美但大意表達(dá)完整,會(huì)扣分多嗎?

答:不會(huì)的。

問(wèn):請(qǐng)問(wèn)閱卷時(shí)是大體瀏覽全篇還是注重逐次逐句的翻譯?

答:筆譯注重譯文質(zhì)量,不會(huì)特別糾結(jié)于某個(gè)字是否譯出,主要把握整體內(nèi)容的準(zhǔn)確。口譯主要考量有無(wú)重大漏譯和誤譯,表達(dá)是否流暢,語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)是否舒服,內(nèi)在邏輯性是否表達(dá)清楚。

問(wèn):筆譯實(shí)務(wù)英譯中時(shí)對(duì)于外國(guó)人名怎么處理,是音譯成中文還是把英文名直接照抄下來(lái)?

答:如果你非常熟悉的大家都知道的英文名字要譯成中文,如果實(shí)在譯不出來(lái),可直接把英文名字寫(xiě)上??傊?yàn)闀r(shí)間有限不必過(guò)分糾結(jié)于你不會(huì)的,把你會(huì)的發(fā)揮好。

問(wèn):筆譯實(shí)務(wù)的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)是什么?

答:譯文準(zhǔn)確、完整、流暢;體現(xiàn)原文風(fēng)格;無(wú)錯(cuò)譯、漏譯;譯文邏輯清楚,無(wú)語(yǔ)法錯(cuò)誤;標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用正確。

問(wèn):請(qǐng)問(wèn)二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)是扣分制嗎?怎樣判斷閱卷老師的主觀意識(shí)會(huì)不會(huì)影響評(píng)卷?

答:二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)采用扣分制。整個(gè)閱卷程序有一整套的行之有效的科學(xué)管理辦法,所以閱卷老師的主觀意識(shí)不會(huì)影響考生的成績(jī)。只要你的譯文符合要求,會(huì)取得好的成績(jī)。

問(wèn):三級(jí)筆譯的標(biāo)準(zhǔn)是忠實(shí)通順,那如果我翻的句子意思符合,但是表達(dá)方式和標(biāo)準(zhǔn)答案不同,表達(dá)得沒(méi)那么高端或造句比較簡(jiǎn)單的話,這句子能得分嗎?能得百分之多少的分?jǐn)?shù)?這是造成考試不過(guò)的因素?

答:翻譯的魅力在于變化,一個(gè)句子可以有多種表達(dá)方式。只要你表達(dá)的句子意思符合原文意思,得分沒(méi)問(wèn)題。具體評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),見(jiàn)問(wèn)題的解答。

問(wèn):關(guān)于CATTI 3級(jí)中的summary題,評(píng)分老師注重的是邏輯,還是尊重原文的復(fù)述?

答:CATTI3中的summary題,評(píng)分老師注重考生是否聽(tīng)懂原文,寫(xiě)出重點(diǎn)內(nèi)容。

問(wèn):模擬試題的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),是按點(diǎn)給分,那請(qǐng)問(wèn)老師評(píng)分的時(shí)候還會(huì)考慮其它的信息點(diǎn)嗎?還是如果給分點(diǎn)沒(méi)有譯出來(lái)就沒(méi)有分了?

答:筆譯實(shí)務(wù)評(píng)分標(biāo)準(zhǔn): 譯文忠實(shí)原文,無(wú)錯(cuò)譯、漏譯;譯文流暢,用詞恰當(dāng),譯文無(wú)語(yǔ)法錯(cuò)誤;標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用正確。模擬試題的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)是方便考生備考使用的,僅供參考。

問(wèn):二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)考試的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)是什么,信達(dá)雅側(cè)重哪點(diǎn)?

答:二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)評(píng)分標(biāo)準(zhǔn): 譯文忠實(shí)原文,無(wú)錯(cuò)譯、漏譯;譯文流暢,用詞恰當(dāng),譯文無(wú)語(yǔ)法錯(cuò)誤;標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用正確。信達(dá)雅都重要,尤其是信。如果你想做合格的職業(yè)翻譯,需要用心打好語(yǔ)言基本功,積累背景知識(shí),多做實(shí)踐,多分析,比較,研究,才能取得更大進(jìn)步。

問(wèn):筆譯的每個(gè)句子是否有硬性的得分點(diǎn)?如果翻譯出的句子只是比較通順,但是并未用到一些規(guī)則,能否得分?

答:翻譯的準(zhǔn)確性是首要的,另外是句子通順、無(wú)語(yǔ)法錯(cuò)誤。

編輯推薦
翻譯資格考試教材與輔導(dǎo)用書(shū)
2014年翻譯資格考試在線模考

(責(zé)任編輯:lqh)

2頁(yè),當(dāng)前第1頁(yè)  第一頁(yè)  前一頁(yè)  下一頁(yè)
最近更新 考試動(dòng)態(tài) 更多>