當(dāng)前位置:

2018年翻譯考試:中級筆譯學(xué)習(xí)筆記1

發(fā)表時(shí)間:2018/2/1 17:12:20 來源:互聯(lián)網(wǎng) 點(diǎn)擊關(guān)注微信:關(guān)注中大網(wǎng)校微信
關(guān)注公眾號

2018年翻譯考試:中級筆譯學(xué)習(xí)筆記1

1.一根筋兒 one track-minded.

別跟他較勁了。他一根筋,你還不知道?

Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?

2.出眾的人 a lulu

要說漂亮,我們公司新來的秘書可算是個相貌出眾的女孩子了。

Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.

3.兩面派 two-faced

我知道怎樣對付兩面派,而且一眼就能看出誰是一貫兩面討好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人兩面討好,不得罪任何一方的做法。)

4.傻大個兒 a lummox

聽說那個傻大個兒把他們公司的買賣搞得一團(tuán)糟。

It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.

5.收破爛兒的人 a rag man

那些收破爛兒的人走街串戶,有時(shí)也能掙不少錢。

Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.

6.鄉(xiāng)巴佬 a hayseed

她說她決不會嫁給一個鄉(xiāng)巴佬,不管他多有錢。

She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.

7.不三不四的人riff-raffs

老張的家里總來些不三不四的人,可想而知老張不是什么好東西。

There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.

8.受氣包兒 doormat

她天生就是個受氣包兒,什么事都不敢說個不字

She’s born doormat ,afraid of going against anything.

9.面無表情的人 a deadpan

和那些面無表情的人在一起工作真讓人憋氣。

You feel choked to work with those deadpans.

10.掃帚星 a jinx

有人說那個女人是個掃帚星,誰跟她結(jié)婚誰倒霉。

She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries.

編輯推薦:

翻譯資格考試輔導(dǎo)通關(guān)課程

(責(zé)任編輯:)

2頁,當(dāng)前第1頁  第一頁  前一頁  下一頁
最近更新 考試動態(tài) 更多>