作家有三種死法。一曰自然的死,二曰痛苦的死,三曰快樂的死。
自然的死屬于心臟停止跳動,是一種普遍的死亡形式,沒有特色,可以略而不議??鞓返乃篮屯纯嗟乃啦粚儆谛呐K停止跳動,是人還活著,作品已經或幾乎是沒有了!
作家沒有了作品,可以看作是個人藝術生命的死亡、職業(yè)的停頓。其中有些人是因為年事已高,力不從心。這不是藝術的死亡,而是藝術的離休,他自己無可自責,社會也會尊重他在藝術上曾經做出的貢獻。
背景介紹
本段材料選自小說家陸文夫的《快樂的死亡》。此篇雜文寫于1985年4月,具有很強的現實針對性。作者以調侃的筆調批判一些作家終日沉溺于社會活動、不務正業(yè)的現象。文字結構清晰、句式工整,關鍵是把握好語篇內部的邏輯關系,通過添加適當的銜接詞,使語義連貫,更加符合英語習慣。
難點解析
1. 第一段 的兩句話可采用合譯法 ,并為一句 ,化繁為易,符合英語語句簡約的習慣 。第二句 中的 “一 曰……二 曰……三 曰”在漢語 中作修飾語用,可省略不譯 。
2. “心臟停止跳動” :可運用詞類轉化法 ,動詞轉名詞 ,譯為 “the discontinuation of heartbeat” ,其 中discontinuation (中止、停止 )也可由absence或stoppage 替代 。
3. 第二段第一句的重要信息是 “是一種普遍 的死亡形式”和 “可以略而不議” ,其余則屬于次要成分 ,可譯作狀語成分。
4. 第二段第二句的主干部分是 “人還活著 ,作 品己經或幾乎是沒有 了”。而 “快樂 的死 和痛苦 的死不屬于心臟停止跳動”則只是次要成分 ,因而全句可譯為 “In the case of happy death and painful death, which are not caused by the discontinuation of heartbeat, the writer, alive as he is, has stopped or almost stopped writing!” ,其 中in the case of (至于,在……的情況下 )為增譯部分 。
5. 第三段第一句 “作家沒有 了作 品”是一種假設,指 “當作家不再創(chuàng)作作 品時” ,故可譯為when 引導的時間狀語從句。而后半句 “可以看作是 ……”則可采用it 作形式主語的句型來翻譯 ,譯為“it is tantamount to...” ,其 中詞組be tantamount to的意思是 “等同,相當于……” ,相當于 “be equal to”。
6. “年事 已高 ,力不從心 ”:可采用 “too...to ”句型來 翻譯 ,可譯 為“too old to be equal to the task” ,其 中 “to be equal to”的意思是 “to have enough strength for”。
7. 最后一句內容層次較多,可采用拆譯法,將原句分為三個獨立句。第一小句“不是……而是 ……”可用詞組rather than來翻譯 。第二小句 “他 自己無可 自責”。剩下部分為第三小句 。
8. “社會” :譯為 “society at large” ,短語at large 用來強調society ,即 “整個社會”。
9. “……尊重 ……做 出的貢獻 ” :譯為“pay tribute to the contributions sb. have/has already made”,可當套句記憶 。
參考譯文
A writer can die three kinds of death: natural death, painful death, happy death.
Natural death, caused by the discontinuation of heartbeat, is a common form of death with no characteristics of its own, and therefore may as well be left out without any comment. In the case of happy death and painful death, which are not caused by the discontinuation of heartbeat, the writer, alive as he is, has stopped or almost stopped writing!
When a writer no longer produces any works, it is tantamount to the death of his artistic life or the end of his career. Some writers lay down their pens because they are too old to be equal to the task. We call it retirement from art rather than death of art. They have nothing to blame themselves for. And society at large will pay tribute to the contributions they have already made to art.
選自《英譯中國現代散文選1》
(責任編輯:liushengbao)